Ícone do site resumov

Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski -Tendo em vista que algumas das recomendações do autor


TEXTO PARA AS QUESTÕES DE  07 A  09

Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem primeira, aplique-se com afinco e faça com que sua criatividade orientada pelo original permita, paradoxalmente, afastar-se do texto para ficar mais próximo deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original como um conjunto de blocos a serem transpostos, e transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do “escrever bem”, o tradutor poderá trazê-lo com boa margem de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.

Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.

Tendo em vista que algumas das recomendações do autor, relativas à prática da tradução, fogem do senso comum, pode se qualifica-las com o seguinte termo, de uso relativamente recente:

a) dubitativas.

b) contraintuitivas.

c) autocomplacentes.

d) especulativas.

e) aleatórias.

 

Português, interpretação de texto

Letra B