Ícone do site resumov

Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski –  De acordo com o texto, a boa tradução precisa


TEXTO PARA AS QUESTÕES DE  07 A  09

Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem primeira, aplique-se com afinco e faça com que sua criatividade orientada pelo original permita, paradoxalmente, afastar-se do texto para ficar mais próximo deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original como um conjunto de blocos a serem transpostos, e transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do “escrever bem”, o tradutor poderá trazê-lo com boa margem de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.

Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.

De acordo com o texto, a boa tradução precisa

a) evitar a transposição fiel dos conteúdos do texto

b) desconsiderar as características da linguagem primeira para poder atingir a língua de chegada.

c) desviar se da norma padrão tanto da língua original quanto da língua de chegada.

d) privilegiar a inventividade, ainda que em detrimento das peculiaridades do texto original.

e) buscar, na língua de chegada, soluções que correspondam ao texto original.

 

Português, interpretação de texto

Segundo o trecho, a tradução deve se basear no texto original ao mesmo tempo em que se adapta à língua traduzida.

Letra E